Ik had gelezen "hun hotel vestigen" en dacht meteen, dat komt niét goed!![]()
Mijn ouders willen hun hotel in 't Zwarte Woud bevestigen, maar hun Duits is niet veel waard (en dat van mij nog een stuk minder) daarom vroeg ik mij af of iemand dit korte tekstje voor me zou willen/kunnen vertalen...
"Geachte mevrouw,
wij bevestigen onze reservatie van dinsdag 9 februari 2010 tot vrijdag 12 februari 2010 in half-pension.
Tot binnenkort."
Alvast heel erg bedankt!!
Ik had gelezen "hun hotel vestigen" en dacht meteen, dat komt niét goed!![]()
Formally known as Seahorse, member since 2004.
K; How pathetic can you be?
"Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir bestätigen unsere Reservierung für Dienstag, Februar 9, 2010, bis Freitag, Februar 12, 2010 in Halbpension.
Bis bald. "
Vielen Dank!
Als er iemand fouten vindt, mag hij/zij ze gerust verbeteren...
Bis bald is eigenlijk tot gauw (binnenkort kon ik niet letterlijk vertalen)
je hebt dat heel goed gedaan @joan1969, ik zou het niet beter gekunnen hebben proficiat!!!!![]()
je hebt dat heel goed gedaan @joan1969, ik zou het niet beter gekunnen hebben proficiat!!!!Citaat van: zellerin![]()
MerciDuits is nochtans mijne sterkste kant niet
![]()
Er is een talent aan u voorbijgegaan![]()
I am the sweetest drug!
Uki inside!
Superhard bedankt! Ook vanwege mijn ouders!!
Ik zou zelf gewoon reageren in het engels, dat moeten ze maar verstaan![]()
It's Not How Good You Are, Its How Good You Want to Be
Graag gedaan hoor![]()
Ok, er moet blijkbaar een vervolgmail gestuurd worden, kunnen jullie mij nog eens helpen aub?
"Bedankt voor uw mail. Wij gaan graag in op uw aanbod om een tafel te reserveren in het Dom hotel."
Bedankt!
Bladwijzers