ik dacht dat linde tila was, en lime idd limoen...
Ik drink hier in het ziekenhuis lindethee, en de engelse term die op de verpakking staat is lime. Nu heb ik altijd gedacht dat lime limoen was? Maar als lime limoen is, wat is linde dan?
Ik ben nieuwsgierig maar heb de fut niet het zelf uit te zoeken, anyone?![]()
ik dacht dat linde tila was, en lime idd limoen...
Van Dalen zegt:
linde de
<span style="color: #6633FF">lime (tree)</span>
<span style="color: #3366FF">linden</span>
context
Amerikaanse / zwarte linde
basswood
Hollandse linde
common lime (tree)
En voor lime:
limeš [ la_m ]
( telbaar zelfstandig naamwoord )
( plantkunde )
1 limoen
lemmetje ( (vrucht van) Citrus aurantifolia )
2 linde ( genus Tilia )
( in het bijzonder ) Hollandse linde ( T. europaea )
Dus het Ndl linde wordt vertaald door lime, en het Engelse lime is zowel linde als limoen. Bizar, wan die planten zijn toch helemaal anders?
't Is in elk geval verwarrend, op de dagkliniek heb ik die 'lime'thee altijd laten liggen omdat ik dacht dat dat limoenthee was![]()
In mijn woordenboek worden limoen en linde allebei door lime vertaald. Kzie ook het verband niet tussen de 2 maar het is dus blijkbaar wel hetzelfde woord in het Engels.
Bladwijzers