Misschien kan je proberen met "het prijskaartje". Al weet ik niet of zo'n woord wel past in een economische tekst...
Of anders de kostprijs?
Hierbij een oproep aan iedereen die economisch Engels machtig is![]()
Ik ben dus voor de zoveelste keer aan mijn eindwerk begonnen en ja ik zit hier echt met een rotzin. In die zin komt "capital cost" voor. Wikipedia gaf me volgende definitie: "total cost needed to bring a project to a commercially operable status." (geverifieerd via Cambridge Online). Ik had dit vertaald als 'kapitale kost' en blijkbaar niet juist. Ik ben op google ook nog ergens "vermogenskost" tegengekomen maar dat heeft dan blijkbaar iets met rente enzo te maken.
Ik zal nog ff de volledige Engelse zin geven:
"That certainty has economic value as a hedge, even if the capital cost of wind and solar power stations is, at the moment, higher than that of coal-fired ones."
Ik interpreteer dit als: de zekerheid dat wind en zonlicht gratis blijven (gaat over alternatieve energiebronnen) heeft een vangnet/zekerheid en dat is de ecomische waarde (of ecomisch nut) zelfs al is de kost om heel dieje bazaar op te bouwen hoger dan de kost om een kolencentrale te bouwen...
Ik weet dat er hier heel wat (mede)vertalers zitten met meer ervaring en expertise. Dus een welgemeende "heeeeeeeeeelp" aan deze mensen
1000 x dank!
Misschien kan je proberen met "het prijskaartje". Al weet ik niet of zo'n woord wel past in een economische tekst...
Of anders de kostprijs?
- Il faut faire de la vie un rêve, et faire d'un rêve une réalité -
Lol, zal je vertalen als "heel dieje bazaar"?
Hoofdsom, het kapitaal, vermogen, totale kost,..
Happiness is a state of mind
Ja ik zit mij hier zot te Googlen, heb ook "opstartkost" gevonden, voorlopig staat er de "totale opstarkost". Maar het is gewoon heel die k*tzin hé: "economic value as a hedge" zeg dat maar is in verstaanbaar Nederlands... die tekst en heel dat eindwerk komt zo stillekesaan mijn strot uit!
Lol, zal je vertalen als "heel dieje bazaar"?Citaat van: RainDream
Hoofdsom, het kapitaal, vermogen, totale kost,..
Ik kan dat altijd is proberen, maar ik vrees dat de jury die geweldig mooie dialectisch getinte vertaling met de grond zal gelijk maken![]()
of misschien: ... zelfs al is het opstarten van 'heel dieje bazaar' duurder dan...
(en daarmee kan je dan weer alternatieven bedenken: heeft de opstart van ... een hoger prijskaartje dan... enz.)
- Il faut faire de la vie un rêve, et faire d'un rêve une réalité -
Hierbij een oproep aan iedereen die economisch Engels machtig isCitaat van: Mari_Posa![]()
"That certainty has economic value as a hedge, even if the capital cost of wind and solar power stations is, at the moment, higher than that of coal-fired ones."
Ik heb gevonden dat 'capital cost' in de context van (alternatieve) energie gewoonweg betekent: de aankoopprijs van een systeem dat energie opwekt.
Hier de bron: http://americanhistory.si.edu/fuelcells/glossary.htm
Dus... misschien is het wel heel simpel?![]()
Ik ben trouwens geen specialist, hoor, dus aub geen huurmoordenaar op mij afsturen als het niet klopt!![]()
Ik zou de mascara koesteren
[url="http://ecosia.org/"]http://ecosia.org/[/url]
De hoofdkost gewoon
Succes met je opdracht
What you see, ain't what you are getting
Merci Kreeftman (en ook de rest voor hun inbreng) dat succes ga ik zeker nodig hebben. Dat ding ligt hier al sinds oktober 2008 en het geraakt maar niet af hé. En ik erger mij eraan
Het ergste is dat ik die tekst nog zelf gekozen heb ook
![]()
Capital costs : totale kosten, voornaamste kosten ...
Bladwijzers