In de zin "Me gustas tú", is "tú" het onderwerp. Het werkwoord richt zich hier dus naar. Het klinkt raar omdat het bijna nooit gebruikt wordt. Meestal zie je immers een derde persoon bij dit werkwoord (me gusta el sol / me gustan los españoles). Ook hier richt gustar zich naar het onderwerp (el sol / los españoles).
In plaats van te vertalen "ik hou van ...", kan je ook vertalen met " ... bevalt mij". Hier komen de onderwerpen in het Spaans en het Nederlands overeen. Bij de eerste vertaling niet en dat is het verwarrende eraan.
Veel succes nog!



LinkBack URL
Over linkBacks




Antwoord met Citaat
. Maar bij Frans is dat zo vanzelfsprekend dat ik er niet meer bij stil sta, denk ik ... 

Bladwijzers